美国百年来通过汉语进行的文化侵略及其危害

黄卫东 2018-05-17 浏览:
近代美国在华培养了大批亲美精英,他们通过翻译西方著作传播西方思想文化和制度,引入了很多汉语新词汇。本文举例指出,这些新词存在过分美化美国和西方,混淆原文本意等问题,不利于我们对美国和世界的认识。这是美国精英有意篡改的,它给我国造成了严重损失。尤其是在中美关系方面,美国一直敌对中国,通过支持日本侵略中国和组织西方国家侵略中国,严重削弱了中国实力,造成我国大片领土丢失。但我国很多亲美精英却一直相信美国对中国友好,幻想在美国支持下实现国家的富强,不断给我国带来严重经济损失。

 美国百年来通过汉语进行的文化侵略及其危害

一、美国文化侵略:篡改汉语词汇

1840年以来,西方列强通过武力入侵打开了中国大门,掠夺中国。与其他列强相比,美国更注重精神文化方面的侵略,企图控制中国人民的思想[1]。其主要手段包括在中国传教、办学校、办医院、吸引留学生等。这种文化侵略较之赤裸裸的武装侵略和经济侵略,具有相当大的隐蔽性和欺骗性。其中传教效果并不明显,主要通过教育。早在1845年,美国传教士就在宁波开办一所男塾。到十九世纪七十年代,美国在华大约办了400所教会学校,以小学为主,集中在沿海大城市。十九世纪八十年代后,美国在华办学重点转向高等教育,比较著名的高校有北平的燕京大学、协和医学院、上海的圣约翰大学、南京的金陵大学、杭州的之江大学、长沙的湘雅医学院、成都的华西协和大学、广州的岭南大学、苏州东吴大学等。美国在华开办高等学校的数量远远超过其他列强。

美国精英除了直接在华办学,还通过在中国的学校里担任教习等身份来控制中国教育;还通过宣扬教育改革来影响中国教育。很多中国人自办的学校,有一段时间除国学课程外,全部用英语讲授,用西洋课本,完全是一套半殖民地的教育体制。因此,这些学校和教会学校一样,成为美国对华文化侵略的重要阵地,是中国买办阶级的培养所,培养了大批为美国效力的买办人才。此外,美国还积极说服我国政府扩大中国赴美留学人数,使赴美留学人数远多于其他西方国家,同样培养了大批亲美精英。

20世纪早期,我国文化界发起了一场文化革新运动,在语言文字方面提倡白话文。在此运动中,由美国培养的亲美精英大量翻译西方著作,用白话文介绍西方文化制度和思想观念。他们通过翻译西方著作引入了很多新词汇,为现代汉语介绍西方提供了实用的载体。但是,很多通过翻译产生的新词汇往往过分美化了美国和西方,还存在混淆词汇本意等问题,严重影响我们对西方文化和国情的了解,影响了我们的思维,对美国精英通过文化侵略控制中国人民的思想起了极大的作用。下面仅举4例:

1、美国国名的翻译,应是米联

美国英文名为United States of America,其中state在英文中只有国家的意思,没有州或省的含义。美国国名全称应是亚美利加联邦,因为它实际是有多个独立邦联合起来的国家,现在我们翻译的美国州,都是相对独立的国家,应翻译为邦,例如,弗吉尼亚州的全称是弗吉尼亚共和国(Commonwealth of Virginia),纽约州全称是纽约邦(State of New York)。其中央政府是联邦政府,最初权力很有限,1776年美国宣布独立,到1791年,联邦政府是没有任何权力的邦联式国家外交机构。后因内外压力,才改造成拥有外交和关税等少量权力的联邦式国家,1864年美国内战结束后,才扩大了联邦政府权力,但各邦在经济上仍然独立。

当初我们将美国翻译为咪唎(口坚)国,又名花旗国,简称咪国,米夷;鸦片战争期间,在美国压力下,改为亚美理驾联国;后来又被美国精英改翻译为美利坚合众国,简称为美国,都是对其极致的美化。对比朝鲜谚文名称所对应的朝鲜汉字,为“米國”;在越南国语惯用名称所对应的越南汉字名称为“花旗”。日文中对应的汉字是米国。直到现在,美国各邦之间在经济上还是独立的,实施歧视他邦的经济政策,中国和美国联邦政府签订经济贸易方面协定,只能是天然就会被歧视的不平等协议。我们本应直接和美国各邦签订协议,才能得到字面上平等的协议。美国在其国内都做不到不歧视,却在国际贸易协议中,公然要求他国包括中国给予本国国民待遇,不得歧视他的国民,我们却和美国联邦政府签订经济协议,从而天然被歧视,就是因为翻译错误让我们忘记了其区别。

世界上的联邦制国家很多,我们一般都称作邦,例如,印度就是一个联邦制国家,我们从来都是翻译成邦的,如共产党在印度西孟加拉邦、喀拉拉邦和特立普拉邦执政达30年,毛派共产党在安德拉邦、恰蒂斯加尔邦、比尔哈邦、奥里萨邦、西孟加拉邦、巴斯塔尔、卡纳塔克、戈拉布德、杰哈那巴德邦等13个邦活动。只是到了美国,美国精英通过培养中国精英,从而改造了汉语。对比日朝越三国,说明美国只针对中国进行了这种篡改文字的文化侵略。

建议按地名音译结合国家性质意译,将美国翻译为亚米立咳联邦,简称米联。以前我们称呼苏联也是这样,从而消除大家对美国的误解,防止这种误解带来的决策损失。

2、Arbitration应翻译为调解,而不是仲裁

原版剑桥英文词典解释是通过帮助人们达成一致解决方案的争议解决机制(the process of solving an argument between people by helping them to agree to an acceptable solution)。

原版朗文当代英语词典的解释是由争议双方共同选定的第三方对争议作出的解决办法(the settling of an argument by the decisions of a person or group that has been chosen by both sides)。

查看全文
察网 CWZG.CN

感谢支持!我们会更加努力地创作来回馈您!
注:手机浏览器不支持微信支付。如需使用微信支付,请先将文章分享到微信,再打开文章进行打赏。

>

长按图片识别二维码进行支付